韓國亮劍法蘭克福﹐金元開道名著擋路
韓國作家閃亮登場
“從《直指》到U書”??韓國高舉兩把文化利劍﹐外加1500萬歐元的巨額入場費
﹐以“古
典與現代完美結合”的新穎形像呈現在法蘭克福國際書展的主賓國前臺。然而﹐
為
何諸多國際知名書商依然望“韓流”而卻步呢﹖
利劍之一﹕《直指》
走進國際書展的主賓國會館(Gastland Forum)﹐仿彿進入了一片後現代風格的
遠
古藝術叢林。儘管大廳中央的石墓林懾人心魄﹐極具驚悚效應﹐設計者的獨到匠
心
還是令人暗自稱奇。18根仿石器時代的石墓碑柱烘托出歷史氛圍﹐白牆上閃現出
一
排白光靈動的警句﹕“超越時代??渾然不覺。”
在石墓林中走讀“1377年﹐世界上發生過什麼驚天動地的大事﹖”韓國方面的答
案是
﹕人類歷史上最古老的金屬活字本??《白雲和尚抄錄佛祖直指心體要節》(簡稱
《直
指》)誕生了﹐這比德國人古登堡(Gutenburg)的四十二行聖經還要早78年。
自認為一直站在日本?中國文化陰影裡的韓國﹐此次便是高舉著 “活字印刷術起
源
國”的尚方寶劍﹐一路劈開路障﹐順利登上全球最大書展主賓國的舞台﹐在數萬
觀
眾的集體記憶裡刻上烙印。
然而﹐“金屬活字印刷”一直是中韓兩國之間共同爭奪的古代科學專利。北宋時
期﹐
平民畢?發明活字印刷術﹐但在韓國學者看來﹐畢?只有奇思妙想﹐所造活字並不
適
用﹐很快便被束之高閣。中方專家引用《夢溪筆談》?《造活字印書法》等歷史
文獻中
的相關資料反脣相譏﹐要求韓國學界匡正視聽?還歷史本來面目。近年來﹐韓國
政
府對《直指》表現出異乎尋常的重視﹐進行了超大規模的宣傳﹐並爭取到了聯合
國教
科文組織的承認﹐確立了《直指》的世界元老地位﹐並將之編入小學課本以傳後
世。
於是﹐韓國﹐確切地說??南韓﹐昨天還委屈地隱身于中?日兩位芳鄰的光環之下
今天就儼然成了人類書籍印刷的指路人。另據史書記載﹐公元1443年﹐精通儒學
的
韓世宗李?命令集賢殿學士創立了由11個元音和14個輔音組成的表音字母。這種
文
字三年後頒佈時被稱為“訓民正音”﹐在此之前﹐幾乎所有的高麗王朝歷史?典
章?文
藝?科技書籍都使用漢字記載。據展會負責人介紹﹐正是因為韓語字母“一天之
內即
可學會”﹐韓國的文盲率幾乎為零。
利劍之二﹕U書
無紙閱讀如果說﹐《直指》算是韓國的古典文化見證﹐那麼U書便是電訊時代一
種無
所不在?如影隨形的前衛閱讀方式。U書的全稱是“Ubiquitous Book”(普適讀
本)
﹐打破了歐洲人對於文字載體的傳統認知概念。
就在主賓國會館的那片古墓林叢中﹐掩映著若幹部精緻小巧的U書瀏覽器﹐旁邊
平
放著一本參照書籍以供對比。主辦人稱﹐“這主要是為喜歡無紙閱讀的新新人類
考
慮的。” 另外﹐墓林週圍設有連接通訊網絡的U書試驗平臺﹐來訪客人可以將100
部
韓國荐書的電子譯本下載到個人手機上。不過﹐這套據稱是“非常簡便易行”的
電子
系統實際操作起來卻是相當複雜﹐大膽“獵奇者”不時需要懂德語的工作人員提
供技
術支持。
“古典與現代的完美結合”??一切看起來都很精准巧妙。為了準備這場精彩亮相
﹐韓
國花費了近兩年時間?1500萬歐元﹐號稱是法蘭克福書展史上最“出手不凡”的
貴
客。悟性超常?掌握U書使用技巧的德國青少年還能同時增長見識﹐憧憬日後扔掉
沉
重字紙包袱的美麗遠景。如若這樣﹐幾百年前憑借活字印刷術“將世界引入書籍
時
代”的韓國未來又將手持電子瀏覽器 “帶世界走出書籍時代”。
金元開道名著擋路
擁有了《直指》和U書這兩大招牌﹐外加1500 萬歐元的財力支持﹐韓國文學本應
吸引
到為數可觀的讀者眼球﹐甚至比法蘭克福書展2001年及2002年主賓國??希臘?立
陶
宛的戰果總和還多。套用《世界報週日版》的說法﹐“韓國政府慷慨解囊﹐希望
用金
元為文化事業開路。”然而﹐德國各大出版商依然不肯吃下看上去異常豐厚的補
貼??儘管交易本身毫無風險可言。探究其後的奧妙﹐原來令眾書商紛紛卻步的是
韓
國文學交流研究所(LTI)開具出來的一長串100部之多的“巨著”名單。
黃宿涌據稱﹐這些精挑細選的“最美”的書籍反映了大韓民族在文學藝術?科學
技術?
哲學?歷史?宗教等方方面面的發展變遷﹐思想性有餘而商業性不足﹐因此除了典
範
作家黃宿涌著作被DTV出版社笑納之外﹐其餘的大師們統統屈尊于名不見經傳的
小
型出版社。
例如﹐地處比勒費爾德(Bielefeld)的 Pendragon出版社已經發行了24位韓國
作
家的作品﹐其中不乏Ko Un?Yi Munyol等韓語文學泰斗。不過﹐韓國此次借書展
之
際進軍歐洲市場﹐商機大好﹐卻在市場觀念上過於因循守舊﹐一味抱定白髮蒼蒼
的
不倒翁代言人不放﹐難免顯得不合時宜。
韓國??在德國人意象中無比陌生遙遠的國度﹐存在著暢游地球村?用“宇宙型”
思維
方式觀察世界的作家嗎﹖答案應該是肯定的。據說Kim Yong-ha便是這樣的一位
有
望打破地域圍牆的文化前鋒﹐他本人也一直期待著與重量級夥伴合作﹐翻譯出版
德
語暢銷小說。
村上春樹﹕《海邊的卡夫卡》這也許並非奢望。同樣出自亞洲﹐Haruki Murakami
(村上春樹)的名字不是已經在歐洲大陸上振聾發聵了嗎﹖著名的德國DuMont文
化
藝術出版集團在此屆法蘭克福展會上特闢村上專櫃﹐德國各大文化影院也于今年
六
月初公映根據其同名小說改編的電影《托尼瀑谷》(Tony Takitani)﹐這是村
上筆
下世界的首次銀屏再現。對於眾讀者來說﹐他走入了他們的內心深處﹐至於國籍
或
者出處??那早已不再重要了。
德國之聲版權所有